Blogue

as pausas...

13-01-2014 00:00

Quando estamos imersos em trabalho, sem mãos a medir, só nos apetece ter uns diazinhos livres, sem pressões, nem prazos a cumprir.
Depois de se entregar o último trabalho agendado, é uma sensação de alívio. Finalmente temos tempo para ler um livro ou os nossos blogues de eleição, para ir tomar um café com os amigos ou preparar uma refeição decente e com mais calma.
Mas essa sensação não dura muito tempo, porque, se não houver perspectivas de novos trabalhos, o alívio é logo substituído pela ansiedade...

Nos primeiros anos a trabalhar a tempo inteiro em tradução, nunca tive este problema, pois o trabalho nunca faltava. Pelo contrário, eram mais os períodos em que este se acumulava. Dias livres eram aqueles em que só tinha 1 trabalho para entregar...
Mas, há uns meses, esta situação mudou. O volume de traduções dos meus clientes habituais reduziu drasticamente. No início, quando comecei a ter mais tempo livre do que o habitual, sentia-me desorientada, sem saber o que fazer com tanto tempo disponível (mesmo que fossem 2 ou 3 dias).

Perante uma nova realidade, tive de me adaptar e procurar outras formas de ocupar o tempo. Comecei a dedicar mais tempo aos meus hobbies, a pesquisar sobre produtos caseiros, a experimentar novas receitas, a fazer mais exercício e a colaborar com associações locais.
Além disso, aproveitei para ler mais blogues e artigos sobre tradução, que vou guardando e para procurar outras oportunidades. Foi assim que aceitei o convite para escrever um texto sobre o nosso país para o livro "The World in Words", foi assim que comecei a fazer transcrições e foi assim que surgiu esta página e este blogue.

Actualmente, encaro as pausas como uma oportunidade para organizar a minha papelada e dedicar-me aos meus hobbies e a outras causas. Assim, quando o trabalho volta a surgir em força, consigo estar mais concentrada, porque o resto está orientado e poderá ser retomado numa próxima pausa.

Deadlines

12-12-2013 00:00

E, ultimamente, é assim. Períodos mais tranquilos alternam com períodos em que surgem várias propostas e é preciso fazer malabarismo para conciliar trabalhos e prazos de entrega.

Devia ser mais bem distribuído? Devia, mas não era a mesma coisa!

 

dress code de um tradutor...

20-11-2013 00:00

A propósito do Dia Nacional do Pijama, organizado pela Mundos de Vida...

Não tenho por hábito trabalhar de pijama, mas, em dias mais frios ou quando todos os minutos contam para terminar os trabalhos dentro do prazo, sabe muito bem não ter, necessariamente, de trocar de roupa!

musa inspiradora

16-11-2013 00:00

Concordo perfeitamente com esta frase de Luís Fernando Veríssimo, não há nada como o aproximar do limite do prazo de entrega para fazer surgir a solução certa para determinado termo ou expressão!
Trabalho bem sob pressão e gosto ter prazos bem definidos e não muito extensos (mas adequados ao tipo e à dimensão do texto).

a translator's BFF

03-11-2013 00:00

Para mim, os melhores amigos de um tradutor são os dicionários. Embora costume usar com mais frequência os dicionários informatizados ou online, recorro a alguns em papel.

Entre os meus dicionários de papel, tenho um eleito: o dicionário de rimas.

Gosto do ar usado, do símbolo gravado na contracapa e da caligrafia da assinatura e notas do anterior proprietário.

Este dicionário tem uma história(zinha). Não foi fácil encontrá-lo. Procurei por um dicionário de rimas em diversas livrarias das mais conceituadas. Como não o encontrava nas prateleiras, dirigia-me aos funcionários, alguns deles nunca tinham ouvido falar em dicionários de rimas e ficavam a olhar de lado como se estivesse a pedir algo completamente inusitado e absurdo... Até que, num sábado de manhã, ao percorrer as bancas dos alfarrabistas, na Feira de Alfarrabistas do Chiado, lá estava ele! Afinal, sempre existia :)

Não foi propriamente barato, mas é uma preciosa ajuda e vale cada cêntimo. 

nós, tradutores...

01-11-2013 00:00

... devíamos ter o poder de esticar e encolher os dias conforme o volume de trabalho e compromissos!

love what you do and do what you love

23-10-2013 00:00

 

"Se os Animais Falassem"
SIC, sábados e domingos às 11h

 

técnica pomodoro

22-10-2013 00:00

Nem sempre é fácil gerir o nosso tempo e distribuí-lo pelas várias tarefas que temos a cumprir. Trabalhar em casa já dificulta a gestão entre o trabalho e as tarefas domésticas, além disso, quando temos necessidade de estar constantemente ligados à net, é ainda mais difícil não nos "perdermos" ou desconcentrarmos.

Há tempos, no blog da Rita, descobri uma técnica preciosa para ajudar a gerir o tempo quando tenho várias tarefas para o mesmo dia ou quando estou com mais dificuldades de concentração:

É a Técnica Pomodoro e consiste em usar uma aplicação inspirada nos temporizadores de cozinha para controlar o tempo. O programa está dividido em blocos de 25 minutos com 5 minutos de intervalo. Ao fim de 4 blocos de 25 minutos, faz-se um intervalo maior (15 a 30 minutos). No entanto, é possível alterar a duração de cada bloco, ajustando às nossas necessidades.

Com o tempo dividido por blocos relativamente curtos de tempo, é mais fácil manter a concentração e programar o tempo que se dedica a cada tarefa, canalizando para o intervalo a consulta de emails, redes sociais ou outros sites, ou mesmo uma curta pausa longe do computador. Com esta ajuda, o trabalho rende mais e acabamos por ser mais produtivos.

 

Links:

site oficial > https://pomodorotechnique.com

temporizador > https://flowkeeper.sourceforge.net

para mais informação > busywomanstripycat.blogspot.pt/2012/08/a-tecnica-do-tomate-aka-tecnica-pomodoro.html

untranslatable words illustrated and explained

12-10-2013 00:00

how to spell the alphabet

07-10-2013 00:00

<< 3 | 4 | 5 | 6 | 7 >>